Autor estreia na poesia com "Tergiversando", lançamento da Editora 7Letras
Albino
Ernesto Poli Junior publicou seu primeiro livro recentemente: “Tergiversando”.
A coletânea de poemas, lançada pela editora 7Letras, editora reconhecida pela
publicação de livros de poesias de alta qualidade. “Tergiversando” traz mais de
70 poemas, que tratam de temas como o amor, a vida e a morte, paralelamente e
de maneiras variadas. Albino Poli confessou na entrevista que estes são apenas
alguns entre outros tantos já escritos e que podem futuramente compor uma nova
coleção.
“A leitura e a paixão pelos livros estão sem dúvida na raiz de minha vontade de
escrever”, diz ele. Albino Poli é diplomata na República Tcheca e já atuou
também como tradutor de obras literárias, vertendo para o português autores tão
diversos quanto Charles Bukowski e Daniel Defoe. A seguir, o autor “Tergiversando”
fala sobre seu processo criativo, inspirações e interesses, além de relembrar
seu trabalho como tradutor:
Imprensa: O que o inspirou a começar a escrever?
Albino Ernesto Poli
Junior: Sempre gostei de poesia e isso se tornou mais forte
quando comecei a me interessar por literatura em geral. Passei a lei com mais
intensidade. Certamente, as maiores influências foram as afinidades que
descobri com determinadas pessoas ao longo da vida, com as quais pude
compartilhar e ainda divido sempre que possível o entusiasmo por obras e
autores.
Por
que os poemas?
A forma poética me parece mais apta a expressar o que tenho de realmente
significativo e essencial a dizer.
Como acontece o seu processo de composição de um poema?
Depende do poema. Às vezes, escrevo num rompante, de uma só vez, do início ao
fim. Outras, demoro até dias para construir um só poema, que pode ser objeto de
infinitas modificações e revisões. Testo ritmos, sonoridades e sentidos até
estar satisfeito e não conseguir alterar mais nada.
Quais são as suas
inspirações mais recorrentes para escrever?
Tudo pode me servir como inspiração e ser tematizado em um poema. A vida,
o amor, pessoas, sociedade, país, mundo, natureza, tempo, livros, ideias
ou preocupações.
Também, os sentimentos, angústias, prazeres e até mesmo acontecimentos
corriqueiros, do cotidiano. O trivial também me inspira. A lista é infinita.
“Tergiversando”
é uma coletânea de poemas. Em que período eles foram escritos?
Alguns poemas foram escritos décadas atrás, porém a maioria é produção recente.
Como foi o processo de seleção dos poemas publicados?
A escolha dos poemas que integram “Tergiversando” aconteceu de forma um pouco
aleatória. Selecionei os que pareceram caber mais nessa coleção.
Quais
são os seus autores e obras prediletos?
Definitivamente, prefiro os clássicos e os grandes nomes da história da
literatura mundial e nacional. A lista é grande e inclui mais de uma centena de
autores.
O
livro traz referências de mitologia e filosofia. Além da literatura, quais são
os seus assuntos de interesse?
Me interesso por mitologia desde jovem. Li vários livros sobre o tema e morei
recentemente na Grécia. Inclusive, alguns poemas incluídos em “Tergiversando”
foram escritos durante minha permanência em Atenas ou se referem a experiências
vividas nesse país.
E
com relação à filosofia?
O mesmo acontece com a filosofia. Tenho uma pequena biblioteca com obras dos
autores mais representativos de todos os tempos – desde os gregos até
pensadores mais contemporâneos.
Você
já atuou como tradutor de autores tão diversos quanto Bukowski e Defoe. Quais
são os maiores desafios dessa atividade, em sua opinião?
O maior desafio de um tradutor de literatura é manter na tradução a qualidade e
a excelência do texto original. Nesse aspecto, o tradutor não pode ser
“traidor” como diz o velho adágio “traduttore, traditore”. Cada obra tem sua
especificidade. Por exemplo, Bukowski usa muita gíria e sua tradução pode
facilmente ficar datada. Defoe, por sua vez, escreveu no inglês do século XVIII,
de modo que sua tradução deve ser muito cuidadosa e se valer de um estudo
comparativo, uma vez que já foi objeto de inúmeras versões.
Qual
livro traduziu de cujo resultado mais gosta? Por quê?
Tenho sempre dificuldade de responder quando me perguntam o que mais gosto,
como por exemplo, qual o seu livro preferido, sua comida ou cor predileta, a
viagem que mais curtiu, o melhor posto em que trabalhou, e assim por diante.
Tive muito prazer em realizar todas as minhas traduções e o resultado sempre
foi muito gratificante, tanto em termos de satisfação pessoal com o trabalho
realizado, como em razão do “feedback” dos leitores.
De
que maneira, em sua opinião, seu trabalho como diplomata impactou a escrita de
“Tergiversando”?
Sempre gostei muito de viajar e conhecer outros povos e culturas. Viagens,
aventura e descobertas são temas recorrentes nos textos que escrevo. O
conhecimento mais aprofundado de outros países e a ampliação dos laços de
amizade entre as nações, que fazem parte do exercício da diplomacia, sem dúvida
exerceram e continuam exercendo influência decisiva no que escrevo.
Já
tem planos para publicar próximas obras? Se sim, pode nos adiantar algo?
Tenho muitos textos não publicados que podem integrar uma nova coleção, mas
talvez faça algo mais temático. Em breve será decidido.
SERVIÇO
Tergiversando
Editora 7Letras
ISBN 978-65-5905-324-7
Ano: 2022
Tamanho: 14 × 21 cm
Número de páginas: 136 páginas
Preço: R$ 46,00
Sobre
o autor
Albino Ernesto Poli Junior é gaúcho, diplomata e tradutor de obras literárias.
Leitor apaixonado dos grandes poetas de todos os tempos, escreve desde a
juventude. “O contato com outros povos e culturas é uma fonte inesgotável de
inspiração e a atividade poética torna ainda mais interessantes as vivências
oriundas da diplomacia”, afirma o autor. Tergiversando é sua primeira
publicação autoral.
Instagram: @tergiversando.livro
Comentários
Postar um comentário